-
1 мелкий жулик
-
2 мелкий жулик
1) General subject: pilferer2) Jargon: moocher, two-bit hustler -
3 мелкий жулик
adjgener. Kleinganove -
4 мелкий жулик
-
5 мелкий жулик
-
6 мелкий жулик
-
7 мелкий жулик
-
8 мелкий жулик, мошенник
Yiddish: shmuckУниверсальный русско-английский словарь > мелкий жулик, мошенник
-
9 воришка
-
10 Ч-107
ЧЁРТА С ДВА! highly coll Invar fixed WO1.Interj) absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal)like (the) hell (one does (will etc))!hell, no! no way (not a chance) in hell!Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою «Волгу», будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur... Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). ( context transl) Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. ( adv ( neg intensif)used with pfv verbs) in no case, not under any circumstanceslike hell (one will do sth.)(one) sure as hell (won't do sth.) one damn well (won't do sth.) there's no way in hell (one will do sth.) no way (will one do sth.).«Да так поломаешь рога. Дай мне», - подошёл Сейдах-мат. «Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!» - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).«А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли» (Ильф и Петров 2)."...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги» (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a). -
11 черта с два!
• ЧЕРТА С ДВА! highly coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj]⇒ absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal):- like (the) hell (one does <will etc>)!;- hell, no!;- no way (not a chance) in hell!♦ Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою "Волгу", будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur....Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).♦ Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). [context transl] Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. [adv (neg intensif); used with pfv verbs]⇒ in no case, not under any circumstances:- like hell (one will do sth.);- (one) sure as hell (won't do sth.);- one damn well (won't do sth.);- there's no way in hell (one will do sth.);- no way (will one do sth.).♦ "Да так поломаешь рога. Дай мне", - подошёл Сейдахмат. "Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!" - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).♦ "А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли" (Ильф и Петров 2). "...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).♦ "Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги" (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черта с два!
-
12 гнус
syn: лизун, сявка, чиграшмелкий жулик, воришкаcreeper, deuce, muzziera sneak thief
См. также в других словарях:
ЖУЛИК — ЖУЛИК, а, муж. Вор, мелкий мошенник. | собир. жульё, я, ср. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Благородный жулик — The Gentle Grafter … Википедия
Отчаянный папа — / Отцовство Father Hood Жанр комедия Режиссёр Даррелл Рудт … Википедия
КАРЬЕРА СПИРЬКИ ШПАНДЫРЯ — 1926, 60 мин., ч/б., Ленинградкино. жанр: комедия. реж. Борис Светлов, сц. Г. Батаргин, опер. Фридрих Вериго Доровский, худ. Абрам Гончарский. В ролях: Леонид Утесов, Нина Железнова, Анатолий Нелидов, Екатерина Подольская, Николай Шмидтгоф … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Перекрёсток Миллера — Miller s Crossing … Википедия
Ва-банк 2 — У этого термина существуют и другие значения, см. Ва банк (значения). Ва банк 2 Vabank II czyli riposta … Википедия
Чистыми руками (фильм) — Чистыми руками Cu mîinile curate (рум.) Жанр боевик … Википедия
Чистыми руками — Cu mîinile curate (рум.) … Википедия
Конмэн — от англ. con man мелкий жулик, задача которого состоит в продаже небольших партий товара за максимальную цену путем введения в заблуждение покупателя. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
КАРЬЕРА СПИРЬКИ ШПАНДЫРЯ — «КАРЬЕРА СПИРЬКИ ШПАНДЫРЯ», СССР, ЛЕНИНГРАДКИНО, 1926, ч/б, 59 мин. Сатирическая авантюрная комедия. Мелкий жулик и аферист Спирька Шпандырь, отбыв положенный срок заключения, бежит из Советской страны и там становится гордостью белой эмиграции в … Энциклопедия кино
Деньги, деньги, ещё деньги (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Деньги (значения). Деньги, деньги, ещё деньги Mo Money … Википедия